从意大利、德国到日本,在过去的十年里,世界上至少有七所大学在语言学课程中使用了新加坡英语作为案例
除此之外,还有40多位新加坡以外的学者(其中一些人以前就驻扎在新加坡),他们在研究中撰写了关于新加坡英语的书籍或论文。
本地参考文献和大量的新加坡术语,如“lah”和“lor”。
在世界各地的大学里,这些都有一席之地,语言学家利用这些本地作品中使用的对话,向本科生和研究生介绍新加坡语是如何成为英语的一种独特变体的。
波士顿大学语言学助理教授Neil Myler在一个单元中介绍了Singlish,这个单元考察了口音、方言和社会之间的关系,60名学生在自己的阅读中接触到了语言的多样性。
Myler博士说:“我忍不住被新加坡式英语迷住了,它有许多其他英语变体所不具备的语法特性。”。他说,在它的独特特征中,有助词,或“lah”等“小词”,它们位于句末,“表示各种微妙的含义”。
除了简要概述新加坡英语的语言特点和历史外,Myler博士还在课堂上使用了两段视频。
其中一个是郑女士解释新加坡的术语,例如“liddat”和“neh mind”等词是“like that”和“never mind”短语的缩写。
另一段视频是在迪斯尼动画片《冰冻》的剪辑上用新加坡语配音的。
Myler博士说:“我认为学生们会发现(新加坡语)很有趣,因为这种差异非常显著,而且它作为一种接触变体(一种受多个民族使用的词汇影响的语言)的历史也很吸引人。”
在新加坡语中,英语单词与马来语、普通话、汉语方言和泰米尔语混合使用。
Jakob Leimgruber博士是德国弗莱堡大学英语系的助理教授,他从2007年开始在课堂上介绍新加坡英语。
这些课程包括英国牛津大学、瑞士洛桑大学的社会语言学课程和他在弗莱堡的课程。
Leimgruber博士指出,在新加坡,英语与其他语言保持着持续的联系。这意味着新加坡英语的潜在变化没有尽头。他说:“这就是为什么(新加坡式英语)对研究人员和学生都如此有趣。”。
他说“lah”是他最喜欢的新加坡语,因为新加坡人似乎很重视它。
除了学者们的工作之外,牛津英语词典去年还增加了20多个新加坡英语单词。
Leimgruber博士说,Singlish不应该仅仅被视为不合语法的英语,尽管学者们对能否将其定义为克里奥尔语存在分歧。
他补充说:“我和其他研究新加坡语的语言学家一样,认为新加坡语是英语的一个独立变体,有自己的语法规则。”。
19岁的Celia Daggy是波士顿大学中提琴表演专业的美国新生,她说她“对新加坡几乎一无所知”,但上个月她有机会通过这门课了解新加坡文化。
她说:“看到东西方语言的混合真是太酷了。”。
过去曾有人担心,新加坡人使用新加坡语可能会取代掌握标准英语。
李显龙总理的新闻秘书在《纽约时报》上对新加坡诗人、文学评论家Gwee Li Sui发表的一篇关于新加坡式英语繁荣的评论文章作出回应,称使用新加坡式英语“将使新加坡人更难学习和使用标准英语”。
不是每个说新加坡语的人都会说英语。
有些人认为新加坡式英语是英语。其他人习惯性地使用不合语法、支离破碎的英语。
随着新加坡标准英语的使用越来越多,新加坡英语的使用也越来越多,在新加坡英语的使用上,批评者很难“按兵不动”。
如果人们要为自己是新加坡人而自豪,他们也会希望自己听起来像新加坡人。作为一个普通的新加坡人,新加坡人的威望会随着他们的威望而升降。